기사

"¿ Sueles decir al Hechicero : 'adivina para mí'?" funcionalidad gramatical en las traducciones al Quechua de Cinco Confesionarios Coloniales

대체 제목"당신은 마법사에게 다음과 같이 말합니까? -2 5 개의 식민지 고백의 케 체어 번역에서 문법 기능

세부 사항

인용

DEDENBACH-SALAZAR SAENZ S (2018) "¿ SUELES DESIR AL HECHICERO : 'Adivina Para Mí'?" funcionalidad gramatical en las traducciones al Quechua de Cinco Confesionarios Coloniales [ "당신은 마법사에게 다음과 같이 말합니까? -2 5 개의 식민지 고백의 케 체어 번역에서 문법 기능].Indiana, 35 (2), pp. 175-207. https://journals.iai.spk-berlin.무료 토토사이트/in무료 토토사이트x.php/indiana/issue/view/115

Abstract
16 세기와 17 세기 식민지 케쿠아 페루 자백은 모국어로 유창하고 지식이 풍부한 스페인 선교사들의 번역 노력에 대한 간증입니다. 일부 시맨틱 필드에 대한 기존 분석을 보완하는이 기여는 스페인 문법을 퀘 체아로 변환하는 방법을 연구하는 것을 목표로합니다. 이것은 첫 번째와 여섯 번째 계명에서 문장을 사용하여 예시 될 것이며 긴장과 간접적 인 연설의 전염뿐만 아니라 다른 문법 및 구문 적 도전에 중점을 둡니다. 번역 연구 분야에 포함 된 5 개의 고백의 기원과 구성의 역사를 제시 한 후, 번역의 기능, 번역가 (In) 가시성, 가시성 대 외국화에 접근합니다. 특정 종교 질서 내에서 명확한 번역 전략이나 일관성을 찾을 수는 없지만 번역가가 항상 보이지는 않지만 저자/번역가는 Quechua 언어를 잘 이해했으며, 이는 형태와 구문에 대한 인식이 특히 분명해졌습니다. 이로 인해 스페인 원본보다 문법이 더 높았습니다. 번역 뉘앙스는 저자/번역가의 복잡한 구조에 대한 친숙 함을 드러냅니다.

키워드
번역 기능; Quechua 식민지 고백; 문법 구조의 번역; 번역 연구; 번역가 (In) 가시성;

저널
인디애나 : 35 권, 문제 2

상태게시
출판 날짜31/12/2018
저널에 의해 수락 된 날짜13/07/2018
urlhttp : //hdl.handle.net/1893/27642
게시자 URLhttps : //journals.iai.spk-berlin.무료 토토사이트/…a/issue/view/115
issn0341-8642

사람 (1)

파일 (1)